据香港文汇报报道,生男还是生女本是听天由命的事,不过外国有研究指出漂亮的父母首胎生女的机会比生男高26%。这一研究结果刊登在最新一期《理论生物学》期刊上。
英国伦敦经济及政治学院的一项研究,分析了超过2万名在美国生活的人士,根据身高、体重及年龄等客观标准评定漂亮程度,再看看他们的长子或长女的性别,发现漂亮的父母首胎生女的机会比生仔高26%。
研究人员指出,出现这种情况是由于男女两性为了生存而采取不同的“进化策略”。男性能否找到交配的对象很取决于其父亲的地位,因为有良好出身的男性会承继父亲的一切,对异性较有吸引力。
带领研究的卡纳沙华博士说:“研究结果反映两个现象。漂亮的父母比样貌较逊的父母有更多女儿,因为漂亮的外表是可以遗传的,而美丽的女儿所获的好处比英俊的儿子多。”
要验证这一理论或可从名人夫妇著手。皮特和朱莉是影圈公认漂亮的一对,他们首个爱情结晶品的确是位千金;而影后莉丝韦特斯潘和影星丈夫赖恩菲腊彼首胎也是女儿。